Traducțiile (poate că) nu fac o literatură, dar te delectează!

Un nou proiect, lansat la inițiativa neobositului Szabo Csaba, alias Corbii Albi, vine cu o propunere inedită. Proiectul intitulat „Biblioteca Româno-Maghiară Corbii Albi”, așa cum lasă de ghicit însăși denumirea,  vrea să trezească apetitul pentru citit al tinerilor de toate vârstele.

Pentru diversificare, pentru cunoașterea mai bună a culturii celor două etnii,  Corbii Albi s-au gândit la o soluție ingenioasă. O traducere bună face cât originalul, chiar dacă Mihail Kogălniceanu spunea că „traducțiile nu fac o literatură”. Sunt o mulțime de cărți bune traduse dintr-o limbă într- alta, despre care nu prea află cititorii.

Nu discutăm acum cauzele necunoașterii, dar anunțăm posibilitatea de a afla despre aceste cărți prin recenziile făcute săptămânal astfel: românii vor prezenta literatura maghiară tradusă în limba română pentru cititorii de limba română, iar maghiarii vor face recenzia unor cărți scrise în limba română și traduse în limba maghiară pentru cititorii de limba maghiară.

Astfel cititorii care nu cunosc limba maghiară se vor putea delecta cu varianta tradusă a romanului ” Stele din Eger” (”Egri csillagok”) de  Gárdonyi Géza, de pildă, iar cartea ”România pitorească” (”Festői Románia”) de Alexandru Vlahuță va putea fi gustată în limba maghiară.

Toți cei care doresc să contribuie cu recenzii se vor adresa Asociației Clubul Media Corbii Albi pentru a primi prin poștă câte o carte, pe care le vor prezenta  în  20 de rânduri cititorilor rubricii Călimară. Pe lângă plăcerea de a citi o carte bună, vor fi și remunerați pentru munca depusă!

Spor la treabă!

EM.

print

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.